Este artículo analiza los rasgos sintácticos de glosas romances aljamiadas que se encuentran en un glosario-comentario bíblico del s. xiii. Estos rasgos se analizan en comparación con los romanceamientos bíblicos medievales que son traducción del hebreo, así como con traducciones sefardíes posteriores a la expulsión de los judíos de la península ibérica, en particular con la Biblia de Ferrara. El análisis realizado sugiere que algunos rasgos coinciden con los romanceamientos, mientras que otros coinciden en mayor medida con una tradición distinta, que es la reflejada en la Biblia de Ferrara y otras traducciones bíblicas sefardíes.
This article analyzes syntactic features of Romance Aljamiado glosses in a thirteenth-century biblical glossary-commentary. These are compared with medieval Castilian romanceamientos of the Bible translated from Hebrew, and with Sephardic translations of the Bible from after the expulsion of the Jews from the Iberian Peninsula, as the Ferrara Bible. This analysis shows that some features coincide with those present in Castilian romanceamientos, while others seem to be part of a different tradition, that is reflected in the Ferrara Bible and other Sephardic biblical translations.