Entre traductores son bien conocidos los «falsos amigos», esos vocablos de aspecto externo muy parecido o idéntico en dos idiomas pero con significado muy distinto en cada uno de ellos. Sin embargo, los falsos amigos no son las únicas palabras traidoras para un traductor; traidoras son también las palabras que, dentro de una misma lengua, pueden confundirse entre sí por su parecido extremo. El autor reúne en este glosario más de seiscientas parejas y tríos (y algún cuarteto incluso) de palabras alemanas frecuentes en los textos médicos y que, por su parecido, pueden llegar a confundirse entre sí.
Translators frequently encounter ‘false friends’, words from two different languages that appear very similar or even identical but have very different meanings. However, false friends are not the only tricky words for translators: very similar words from the same language can also be mixed up. In this glossary, the author compiles more than 600 pairs, trios, and even quartets of German words commonly found in medical texts, which are so similar that they can be confused with one another.