Vanina Narcisa Botezatu
Las traducciones jurídicas de y a otro idioma son siempre objeto de debate debido a la diversidad y complejidad de los sistemas jurídicos. Para garantizar una correcta comprensión de los derechos y obligaciones y una aplicación efectiva de la ley, es necesario conocer no solo la equivalencia terminológica, sino también cómo dichas expresiones o conceptos son performativos dentro de un sistema jurídico determinado. Este artículo examinará la segunda parte de la terminología que incluye el término juez, teniendo como soporte los ejemplos de la base de datos EurLex, InfoCuria, pero también diferentes sentencias que se encuentran en el portal de las instancias judiciales rumanas.
Le traduzioni giuridiche da e verso un’altra lingua sono sempre frutto di dibattito, per la diversità e complessità degli ordinamenti giuridici. Ai fini di garantire una corretta comprensione dei diritti e degli obblighi ed un’efficacia applicazione del diritto non è necessario conoscere solo l’equivalenza terminologica, ma come tali espressioni o concetti sono performativi all’interno di un determinato ordinamento giuridico. Il presente intervento esaminerà la seconda parte della terminologia che include il termine giudice, avendo come supporto gli esempi della base di dati di EurLex, InfoCuria, ma anche differenti sentenze che si trovano sul portale delle istanze giudiziarie romene.
Legal translations to and from another language have always been a topic of debate due to the diversity and complexity of legal systems. In order to ensure a correct understanding of rights and obligations it’s not only necessary to know the terminology, but also how expressions and concepts are performative within the legal system. The present article shall analyse the second part of the terminology that includes the term judge, using as support the database of EurLex, InfoCuria, as well as sentences that can be found on the portal of Romanian courts.