Raul Antero Macedo da Fonseca
Este trabajo pretende estudiar la relación de algunos de los testimonios iberorrománicos con las traducciones medievales del pequeño tratado titulado Meditationes piissimae de cognitione humanoe conditionis, tradicionalmente atribuido –al parecer, erróneamente– a San Bernardo de Claraval. Se pretende mostrar, a través del estudio de los errores significativos presentes en estos textos, que los dos testimonios portugueses remanentes son independientes entre sí, pero dependientes de un tercero, también portugués, hoy perdido o desconocido. También se analizan los testimonios españoles de la misma obra y se destaca la afinidad entre parte de los testimonios de estas dos tradiciones. Finalmente, tratamos de demostrar que la traducción al portugués medieval no deriva directamente del latín, sino de una de las traducciones al español.
Este trabalho tem por objetivo estudar a relação existente entre alguns dos testemunhos ibero-romances com traduções medievais do pequeno tratado intitulado Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, tradicionalmente atribuído –ao que parece, indevidamente– a São Bernardo de Claraval. Pretende-se mostrar, através do estudo dos erros significativos presentes nesses textos, que os dois testemunhos portugueses subsistentes são independentes entre si, mas dependentes de um terceiro, também português, hoje perdido ou desconhecido. Analisam-se igualmente os testemunhos espanhóis dessa mesma obra e põe-se em evidência a afinidade existente entre parte dos testemunhos dessas duas tradições. Por fim, procura-se demonstrar que a tradução medieval portuguesa não deriva diretamente do latim, mas de uma das traduções espanholas.
This work aims to study the relationship between some of the Ibero-Romance testimonies with medievaltranslations of the small treatise entitled Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, traditionally attributed–it seems, improperly– to Saint Bernard of Clairvaux. It is intended to show, through the study of the significant errorspresent in these texts, that the two surviving Portuguese testimonies are independent of each other, but dependent on athird, also Portuguese, now lost or unknown. The Spanish testimonies of the same work are also analyzed and the existingaffinity between part of the testimonies of these two traditions is highlighted. Finally, it seeks to demonstrate that thePortuguese medieval translation does not derive directly from Latin, but from one of the Spanish translations.