El discurso jurídico, que emana de la cultura y tradición de cada país, está caracterizado por una innegable complejidad. En el presente artículo expondremos las cuestiones semánticas y traductológicas (de frases y enunciados) más significativas de dicho discurso (inglés-español), partiendo de un corpus de géneros textuales jurídicos. Nuestro principal objeto de estudio y alcance del mismo es llevar a cabo una propuesta de traducción de frases y enunciados jurídicos. Para ello, la metodología empleada consistió en seleccionar manualmente un corpus documental de 9 géneros jurídicos, de los cuales extrajimos dos elementos (variedad de frases y enunciados elegidos por su dificultad traductológica) por género seleccionado que, posteriormente, se analizaron, conformando un corpus gramatical de 18 elementos. Para analizarlo lexicográficamente, consultamos diccionarios jurídicos de reconocido prestigio y documentos paralelos, proporcionando, a su vez, el contexto textual. Entre los principales resultados destacamos la propuesta de traducción de dichos elementos del corpus, la identificación de dificultades traductológicas relevantes, así como la elaboración de comentarios ligados a su traducción. Entre las conclusiones a las que llegamos destacaríamos cómo los géneros españoles están más homogeneizados y unificados, mientras que los géneros británicos y norteamericanos presentan mayores divergencias y libertades textuales
Legal discourse, which comes from each country’s culture and tradition, is featured by an unquestionable complexity. The information provided for in this article will show the most substantive semantic and translation issues (of statements and sentences) of legal discourse (English-Spanish), based on a corpus of legal textual genres. The main aim and scope of this paper is to perform a translation proposal of both legal statements and sentences. In order to achieve this, the methodology consisted of manually extracting a document corpus of 9 legal genres, of which two elements were selected (a variety of statements and sentences singled out due to their translation difficulty) per textual genre. They were subsequently researched, constituting a grammar corpus of 18 elements. With a view to perform their lexicographic research, we looked them up in significant legal dictionaries, and parallel documents, also affording their textual context. Among the main results achieved, the items’ translation proposal, the identification of relevant translation difficulties, and the remarks on their translation, could be noted. The conclusions drawn showed us how Spanish textual genres were more unified and uniform, whereas both British and North American ones showed more disparities and textual licences.