Erik Coenen
Este estudio pretende examinar y comparar las estrategias traductoras de las cinco traducciones conocidas de La vida es sueño al portugués, sobre todo en lo que se refiere al tratamiento que se le brinda a la forma poética. Por ello, presta más atención a las traducciones en verso que a las dos que adoptan la prosa. Por medio del análisis individual y comparativo del monólogo inicial de la obra en las cinco traducciones, aspira asimismo a reconstruir hasta cierto punto el proceso de traducción en verso, y así arrojar luz sobre la traducción en verso rimado en general.
This paper examines and compares translation strategies in the five known translations of La vida es sueño into Portuguese, particularly concerning the treatment given to the poetic form. For this reason, it pays more attention to the verse translations than to the two prose translations. By means of an individual and comparative analysis of the opening monologue in the five translations, it also aims at reconstructing, up to a point, the process of verse translation, and at shedding light on translation in rhymed verse in general.