Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo
En las últimas décadas se han traducido las comedias auriseculares de Lope de Vega a varios idiomas. El presente trabajo trata estudiar la primera traducción en lengua inglesa de Fuenteovejuna(1991) de Lope de Vega por parte de Victor Dixon, centrándose en la fraseología desde un punto de vista traductológico y también desde la lingüística diacrónica para estudiar ciertas dificultades lingüísticas que encierra la comedia. El estudio incide en un análisis de diversas unidades fraseológicas, como, por ejemplo, colocaciones formadas verbo + sustantivo y sustantivo+ adjetivo, además de locuciones nominales, adjetivales y adverbiales, junto con fórmulas rutinarias y paremias. Por último, se han clasificado todas estas unidades fraseológicas según la técnica de traducción utilizada y el grado de equivalencia, en donde encontramos equivalencias totales, parciales, nulas, erróneas, anómalas, estructuras sin equivalencia y estructuras equivalentes. El objetivo, por tanto, reside en observar la primera traducción de Fuenteovejuna en quinientos años desde su redacción por Lope y en qué medida se aleja del texto original.
In the past few decades, Lope de Vega's aurisecular comedies have been translated into several languages. This work aims to study the first translation into English of Lope de Vega’s play Fuenteovejuna (1991) by Victor Dixon, focusing on the phraseology from the translating and the diachronic linguistics point of view to study certain linguistic difficulties the comedy contains. The main focus of the study is the analysis of various phraseological units, such as verb + noun and noun+adjective collocations, as well as nominal, adjectival and adverbial locutions, along with routine formulas and proverbs. Finally, all these phraseological units have been classified according to the translation technique used and its degree of equivalence, where we find total, partial, null, erroneous, anomalous, non-equivalent and equivalent structures. The objective, therefore, is to analyze the first translation of Fuenteovejuna in five hundred years since Lope de Vega wrote it and the extent to which it differs from the original text.