Maialen Fernández Martínez
Mirèio (1859), del Nobel Fréderic Mistral, fue traducido al euskera por Orixe (Mistral, 1859/1930), traductor del grupo nacionalista Euskaltzaleak. Ansiaba introducir el género folclórico en el Sistema Literario Vasco, para: a) enriquecer la literatura vasca, y b) promover el nacionalismo. Aplicaremos el Método Contrastivo de Toury y la teoría de Lefevere para comparar los textos origen y meta, concluyendo que Orixe tradujo libremente, impulsado por la ideología de la cultura meta (purismo y nacionalismo) y la suya (mostrar la capacidad abstractiva del euskera). No obstante, la domesticación atribuída a esta traducción se debe al texto relé castellano de Barallat i Falguera (1859/1882).
Frédéric Mistral Nobel Sariaren Mirèio (1859) Orixek itzuli zuen (Mistral, 1859/1930), Euskaltzaleak talde abertzaleko itzultzaileak, genero folklorista Euskal Literatur Sistemara inportatu nahi baitzuen, a) euskal literatura aberasteko eta b) abertzaletasuna sustatzeko. Toury-ren Metodo Konparatiboaren eta Lefevereren teoriaren eskutik, sorburu-testua eta xede-testua erkatuko dira, ondorioztatuz libreki itzultzen duela, xede-kulturako ideologiak (garbizalekeriak eta nazionalismoak) eta bereak (euskararen abstrakziorako gaitasuna erakustea) bultzatuta. Itzulpen honi egotzitako joera domestikatzailea, ordea, Barallat i Falgueraren gaztelaniazko zubi-testuarengatik da.
Mirèio (1859), by the Nobel Fréderic Mistral, was translated into Basque by Orixe, the main translator of Euskaltzaleak nationalist group. Through Mirèio (Mistral, 1859/1930), Orixe wanted to introduce Mistral’s folklorist genre into the Basque Literary System to: 1) enrich it, and 2) promote Basque nationalism. Using Toury’s Contrastive Method and Lefevere’s theory, the source text and target text will be compared, concluding that Orixe translates freely, driven by the target culture’s dominant ideology (language purism and nationalism) and his own ideology (showing Basque’s abstraction capacity). However, the domestication attributed to it is due to Barallat i Falguera’s Spanish relay text (1859/1882).