Las dos obras más importantes que describen el procedimiento del añil en la centuria ilustrada proceden de un breve documento atribuido al franciscano Juan de Dios del Cid (1741) titulado El Puntero Apuntado (1741); y de otro volumen de mayor calidad científica: El Tratado del xiquilite de J. M. Mociño (1799), médico y botánico ilustrado que participó en la II Real Expedición Botánica. Nuestro estudio pretende profundizar en las consecuencias lingüísticas que tuvo el contacto intercultural. Para ello, hemos analizado los vocablos que se incorporan procedentes de otras lenguas; teniendo en cuenta, en relación con su origen, la delimitación entre la base próxima y la remota, lo cual nos permitirá descubrir las lenguas que han funcionado como canal intermediario. Del mismo modo, nos detendremos en conocer los cambios semánticos que nos proporciona la información procedente de los repertorios lexicográficos, así como de las bases de datos de corpus léxicos más relevantes hasta la fecha.
The two most important works describing the indigo process in the enlightened century come from a short document attributed to the Franciscan Juan de Dios del Cid, entitled El Puntero Apuntado(1741); and from another volume of greater scientific quality: El Tratado del xiquilite by J. M. Mociño (1799), an enlightened physician and botanist who took part in the II Royal Botanical Expedition. Our study aims to explore the linguistic consequences of this intercultural contact. To do so, we will analyse the words that are incorporated from other languages, taking into account, in relation to their origin, the delimitation between the proximate and the remote base, which will allow us to discover the languages that have functioned as an intermediary channel. In the same way, we will take a closer look at the semantic changes provided by information from lexicographical repertoires, as well as from the most relevant lexical corpus databases to date.