Un estudio pormenorizado de los fundamentos teóricos básicos que gobiernan el concepto de paratexto conduce a su adecuada definición al tiempo que permite su reconocimiento como elemento de estudio imprescindible en la descripción de traducciones.
En la práctica de la traducción literaria, la descripción y el análisis de la naturaleza del paratexto se puede realizar de acuerdo con unos criterios bien delimitados. De un lado, se elige el prólogo como elemento paratextual que debe estudiarse debido a su papel de contextualizador de traducciones y se especifica el corpus de investigación definitivo, en este caso, los prólogos que acompañan a la obra poética del romántico inglés John Keats traducida al español. De otro lado, se analizan los mismos datos en cada uno de los prólogos: descripción física, autor, contenido, función, naturaleza y utilidad. Los resultados obtenidos de la observación de los prólogos en las traducciones literarias escogidas se reflejan en tablas que facilitan la posterior etapa de comentarios valorativos.
Las conclusiones que se derivan de la investigación convierten al prólogo y, por extensión, al paratexto en elementos definidores de las traducciones literarias analizadas. Se constituyen así en objeto de estudio indispensable para abordar la descripción de traducciones de cualquier literatura traducida desde la claridad que confiere el examen objetivo de datos preliminares. Sirven, por tanto, a un doble cometido. Por una parte, esbozan una idea del polisistema cultural de partida en el que el autor de la obra original gestó su producción poética. Por otra parte, perfilan una imagen global del polisistema cultural de llegada en el que las traducciones de la obra original en español son recibidas.