María Teresa Echenique Elizondo
Se ofrecen en ese artículo consideraciones nuevas sobre el estudio conjunto de fraseología histórica y romancero, ámbitos en los que se observa un claro paralelismo, pues tanto una como otro se ajustan adecuadamente a los principios que rigen en el estudio de las expresiones fijas, principalmente en lo que se refiere a procesos de lexicalización y fraseologización. Locuciones, paremias y romances constituyen unidades de sentido que participan de propiedades sintácticas, prosódicas, léxicas y semántico-pragmáticas con resultado lexicalizado e idiomatizado en grado diverso. Muestran variación histórica, geográfica y social por su vinculación con estereotipos de naturaleza cultural, con fronteras no siempre nítidas: su investigación diacrónica configura un espacio abierto y en crecimiento dentro de las corrientes lingüísticas y filológicas actuales. La vinculación entre fraseología y romances, advertida ya por estudiosos pioneros del romancero, necesita hoy una aproximación de método renovada. Se propone la perspectiva diacrónica y filológica, así como contrastiva entre modalidades lingüísticas iberorrománicas, como camino más conveniente para su investigación conjunta.
Le présent article propose des considérations sur la phraséologie historique espagnole et sur le Romancero dans la mesure où ils constituent des domaines méthodologiquement associés par des traits communs pour l’analyse du discours répété. Les expressions idiomatiques et les romances sont des unités de sens qui partagent des propriétés syntaxiques, prosodiques, lexicales, sémantiques et pragmatiques. En tant qu’expressions pluriverbales, leur résultat fixé est variable et dépend des processus de lexicalisation et de phraséologisation. Elles témoignent de variations historique, géographique et sociale grâce a à leur forte liaison avec les stéréotypes culturels, bien que sans des limites précises, et leur recherche du point de vue diachronique offre beaucoup de possibilités à la linguistique et la philologie d’aujourd’hui. La relation entre l’étude des unités phraséologiques, des proverbes et des romances n’est certainement pas nouvelle et on la retrouve même chez les premiers spécialistes du Romancero, mais il semble nécessaire de renouveler les principes méthodologiques. La perspective diachronique et philologique, ainsi que contrastive entre les différentes modalités ibéro-romaniques, est la voie la plus appropriée pour une étude en parallèle.
This article offers new considerations on the study of historical phraseology combined with the Romancero, areas in which a clear parallelism can be observed. Both of them adjust adequately to the principles that govern the study of fixed expressions, in particular with regard to the processes of lexicalisation and phraseologisation. Locutions, paremias and romances constitute units of meaning which share syntactic, prosodic, lexical and semantic-pragmatic properties with lexicalised and idiomatised results to various degrees. They show historical, geographical and social variation due to their association with stereotypes of a cultural nature, with borders that are not always clear-cut: their diachronic research forms an open and growing space within current linguistic and philological currents.
The connection between phraseology and the Romances, already noticed by pioneer scholars of the Romancero, needs today a renewed methodological approach. We propose a diachronic and philological perspective as well as a contrastive one between iberoromanic linguistic modalities as the most convenient way for their joint research.