Mesina, Italia
La presencia de unidades fraseológicas desempeña un importante papel dentro de la comunicación política. El discurso político se vale de las funciones de condensación, de la facilidad de reconocimiento por la comunidad de hablantes, de la institucionalización propias de esta clase de expresiones como importante recurso retórico. Por lo tanto, se considera que desarrollar estrategias de traducción fraseológicas, tan importante en la traducción general y en la literaria, puede ser de gran utilidad en la interpretación simultánea. El tratamiento de las UF dentro de la interpretación simultánea es concebido con vistas al objetivo de desarrollar automatismos y estrategias que permitan limitar la demanda cognitiva, por lo general muy elevada en el caso de la traducción fraseológica. Ya que la traducción de las UF no puede limitarse a correspondencias en el plano abstracto, sino que debe medirse con la introducción de las mismas en el texto al que pertenecen, hemos apoyado nuestras consideraciones en el análisis del discurso de Mariano Rajoy en ocasión del Debate sobre el Estado de la Nación de 2013, especialmente rico en el empleo de UF.
The occurrence of phraseological units plays an important role in political communication.
Political discourse makes use of the condensation functions, the ease of recognition by the community of speakers, and the institutionalisation of this kind of expressions as an important rhetorical resource.
Therefore, it is considered that developing phraseological translation strategies, so important in general and literary translation, can be very useful in simultaneous interpreting. The treatment of PUs in simultaneous interpreting is conceived with a view to developing automatisms and strategies to limit the cognitive demand, which is usually very high in the case of phraseological translation. Since the translation of PUs cannot be limited to abstract correspondences, but must be measured by their introduction into the text to which they belong, we have based our considerations on the analysis of Mariano Rajoy’s speech during the State of the Nation Debate in 2013, which was particularly rich in the use of PUs.
La présence d'unités phraséologiques joue un rôle important dans la communication politique.
Le discours politique fait usage des fonctions de condensation, de la facilité de reconnaissance par la communauté des locuteurs et de l'institutionnalisation de ce type d'expressions en tant que ressource rhétorique importante. Par conséquent, on considère que le développement de stratégies de traduction phraséologique, si important en traduction générale et littéraire, peut être très utile en interprétation simultanée. Le traitement des UF en interprétation simultanée est conçu dans le but de développer des automatismes et des stratégies pour limiter la demande cognitive, qui est généralement très élevée dans le cas de la traduction phraséologique. Étant donné que la traduction des UF ne peut se limiter à des correspondances abstraites, mais doit être mesurée par leur introduction dans le texte auquel elles appartiennent, nous avons fondé nos considérations sur l'analyse du discours de Mariano Rajoy lors du débat sur l'état de la nation en 2013, qui était particulièrement riche en UF.