La durabilidad de las paremias no solo se atribuye a las ideas profundas que contienen, sino también a su armonía musical, la cual se manifiesta principalmente por la rima y el ritmo. A partir de las peculiaridades del idioma, chino y español han formado sus propias maneras para componer la lírica. Este artículo pretende analizar las formas para conseguir la rima partiendo de la estructura silábica de cada idioma. Por otro lado, se estudian los dos métodos para lograr el ritmo. Uno de ellos es el ritmo cuantitativo-silábico, que se basa en la distribución y división silábica de las palabras españolas y de los caracteres chinos. Otro método tiene en cuenta las características de los tonos de cada idioma, formando el ritmo acentual en español y el ritmo de la combinación de tonos 平 (píng) [planos] y 仄 (zè) [oblicuos] en chino.
Al mismo tiempo, analizamos el uso concreto de estos recursos fonéticos en las paremias en ambas lenguas
The durability of proverbs is attributed not only to the profound ideas they contain, but also to their musical harmony, which is mainly manifested through rhyme and rhythm.
Based on the peculiarities of the language, Chinese and Spanish have formed their own ways to compose lyrics. This article aims to analyze the ways to achieve rhyme based on the syllabic structure of each language. Furthermore, two methods for achieving rhythm are studied. One of them is the quantitative-syllabic rhythm, which is based on the syllabic distribution and division of Spanish words and Chinese characters. Another method takes into account the characteristics of the tones of each language, forming the accentual rhythm in Spanish and the rhythm of the combination of 平 (píng) [flat] and 仄 (zè) [oblique] tones in Chinese. In addition, we will analyze the specific use of these phonetic resources in paremias of both languages
La durabilité des parémies est attribuée non seulement aux idées profondes qu'elles contiennent, mais aussi à leur harmonie musicale, qui se manifeste principalement par la rime et le rythme. À partir des particularités de chaque langue, le chinois et l’espagnol ont développé leurs propres façons de composer la poésie lyrique. Cet article vise à analyser les moyens de parvenir à la rime en partant de la structure syllabique de chaque langue. D'autre part, les deux méthodes pour obtenir le rythme sont étudiées. L'une d'entre elles est le rythme quantitatifsyllabique, qui est basé sur la distribution et la division syllabique des mots espagnols et des caractères chinois. L'autre méthode prend en compte les caractéristiques des tons de chaque langue, en formant le rythme accentuel en espagnol et le rythme de la combinaison des tons 平 (píng) [plats] et 仄 (zè) [obliques] en chinois. En même temps, nous analysons l'utilisation concrète de ces ressources phonétiques dans les parémies des deux langues.