Es de todos conocido que la función que cumple la cubierta de un libro es doble: ofrecer una idea global del contenido de la obra y atraer a clientes potenciales mediante su diseño. En el caso de la literatura extranjera traducida, el elemento de la cubierta desempeña un papel aún más clave, ya que cataloga la obra que contiene, determina su modo de lectura, predispone o prejuzga. El objetivo que persigue este artículo es realizar un repaso por la literatura árabe traducida a las lenguas cooficiales de España durante los últimos doce años a través de algunas de sus cubiertas y así reflexionar sobre las tendencias en diseño editorial, la influencia que ejerce o no el imaginario colectivo en el proceso de diseño y el afianzamiento, cambio o renovación de los estereotipos, imágenes y símbolos vinculados a esta literatura.
It is well known that the purpose that serves a book’s cover is double: to offer an overall idea of the content of the work and to attract potential clients by means of its design. In the field of translated foreign literature, the cover element plays an even more key role, since it catalogues the work contained, determines the reading mode, predisposes, or prejudges. The aim that pursues this paper is to revise the Arabic literature translated into the co-official languages of Spain during the last twelve years through some of their covers and to reflect on the editorial design trends, the influence exerted or not by the collective imaginary in the design process and the consolidation, change, or renewal of the stereotypes, images, and symbols linked to this literature.