Valladolid, España
La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción. El rechazo que su creciente presencia suscita entre gran parte de la comunidad profesional hace que la traducción audiovisual (TAV) no sea una de las disciplinas donde el uso de la TAPE se aborde abiertamente. Sin embargo, es necesario estudiar los beneficios de su implantación a todos los niveles, considerando todas las partes y a todos los implicados en el proceso.Con el fin de estudiar las diferencias entre el proceso tradicional de TAV –sin herramientas– y el proceso implementado con TAPE, se ha llevado a cabo un estudio piloto destinado a comparar los resultados en la traducción inglés-español de una serie de vídeos de noticias y deportes de 3 minutos de duración con diferentes características técnicas. Los resultados permitirán obtener una descripción comparativa objetiva de ambos procesos.
Machine translation (MT) and post-editing (PE) are still considered, in many sectors, enemies of the creative freedom traditionally associated with the audiovisual genre and its translation. Its growing presence in the market is unheralded due to the widespread rejection by a large part of the professional community. However, it is necessary to study the benefits of their implementation in all areas, from quality to productivity, considering all the parties involved in the process.In order to study the differences between the traditional Audiovisual Translation (AVT) process without tools and the process implemented with MTPE, a pilot study was carried out aimed at comparing the results in the English-Spanish translation of a series of 3-minute news and sports clips with different technical characteristics. The results will allow us to obtain an objective comparative description of both processes in order to better know the strengths and weaknesses of each one.