Este artículo se propone ahondar en algunas de las octavas del Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo que fueron omitidas en la traducción del poema al español realizada por Francisco Garrido de Villena (1555) con el fin de mostrar determinadas tendencias, objetivos y rasgos del texto meta identificables también en otros pasajes del poema traducido que se analizan junto con las omisiones objeto de estudio. El resultado de todo ello es una caracterización del modo en que el traductor aborda ciertos temas pensando en el contexto de recepción de la traducción y sus lectores hispanos, así como la observación de las razones que lo llevan a intervenir en el texto de origen en los casos examinados en el presente trabajo.
Cet article vise à approfondir quelques octaves de l’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo qui ont été omises dans la traduction à l’espagnol du poème réalisée par Francisco Garrido de Villena (1555). C’est à travers l’analyse du poème traduit que nous mettons en évidence certaines tendances de traduction, des objectifs et des caractéristiques du texte cible qui peuvent également être identifiés dans d'autres passages et qui sont examinés en même temps que les omissions à l’étude. De tout cela résulte une caractérisation de la manière dont le traducteur aborde certains sujets en prenant en considération le contexte de réception dans lequel s’inscrivent l’œuvre et les lecteurs hispaniques, ainsi que les raisons qui l’ont amené à intervenir dans le texte source, comme le montrent les exemples choisis pour ce travail.