Tatiana Alvarado Teodorika
El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.
Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera parte del Parnaso Antártico (Séville, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, une affirmation faite sans analyse détaillée préalable. Cet article examine la médiation existante avec une réécriture florentine des Héroïdes, celle de Remigio Nannini, et présente ensuite une étude de quelques fragments de l'épître de Sappho dans les trois versions concernées.