Este artículo analiza las Quexas y llanto de Pompeyo (1556) del valenciano Juan Martín Cordero, traducción del Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vives. Se identifica una técnica de traducción recurrente: la amplificación del texto fuente mediante los dobletes sinonímicos, estudiados en particular en el pasaje de la lamentación a Cornelia. Tras esbozar la trayectoria intelectual de Cordero y su labor como traductor en Lovaina, el artículo examina la naturalización que Cordero propone del texto fuente, y el refuerzo de la tonalidad patética que implica su texto con respecto a Vives.
Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.