Tatiana Maldonado Muñoz, Aldo Olate, Felipe Hasler, Guillermo Soto
RESUMEN Si bien se sabe que existen diferencias en la expresión de la aspectualidad en mapudungun y en castellano, dada la naturaleza aglutinante y polisintética de la primera lengua y la tendencia sintética y flexiva de la segunda, el sistema verbal del castellano hablado por bilingües mapudungun/castellano ha sido poco explorado. El presente estudio tiene como objetivo describir y comparar la expresión de la perífrasis estar + gerundio en el castellano de contacto hablado por bilingües mapudungun/castellano y el castellano de monolingües. A partir de una entrevista de 60 minutos de duración, aplicada a 50 hablantes (30 bilingües mapudungun/castellano y 20 monolingües castellano), se analizó la frecuencia de aparición de la perífrasis señalada y las lecturas que adopta en el caso del castellano de bilingües. Los resultados muestran un mayor uso de construcciones perifrásticas en los bilingües, especialmente de estar + gerundio. Asimismo, se observa que los valores aspectuales de la perífrasis reciben lecturas que no se reportan en el castellano monolingüe. Proponemos que estas interpretaciones corresponden a copias selectivas o transferencias semánticas de operadores aspectuales del mapudungun sobre el castellano de contacto que se manifiestan en los usos perifrásticos. Estar + gerundio en el castellano de contacto parece operar como recurso que permite expresar significados aspectuales codificados en mapudungun.
ABSTRACT While it is know that there are differences in the expression of aspect in Mapudungun and Spanish, given the agglutinating and polysynthetic nature of first language and synthetic and flexive tendency of second language, the verbal system of Spanish spoken by bilingual Mapudungun/Spanish has been little explored. The aim of this research is to describe the expression of estar + gerund in Spanish spoken by bilingual Mapudungun/ Spanish and compare it with the one produced by monolingual Spanish. From a sixty-minute interview applied to 50 speakers (30 bilingual Mapudungun/Spanish and 20 monolingual Spanish), the frequency of appearance of estar + gerund was analysed and the interpretations that it adopted in the case of bilingual. Results show a high frequency of use of periphrastic constructions in general and specifically of estar + gerund in bilingual. Also, it is observed that aspectual values of this periphrases has interpretations that are not present in monolingual Spanish. We claim this interpretations are selective copying or semantic transferences of aspectual markers from Mapudungun to Spanish, being reflected in periphrastic uses. Estar + gerund in Spanish contact seems to operate as a resource that allows to express aspectual meaning encodes in Mapudungun.