Durante el largo período de tiempo documentado d latín no pudo permanecer sin cambios, de manera que hubo de existir una variante culta, escrita, de la lengua y variantes populares, que evolucionaron hacia formas dialectales, hablas afrorrománicas. En lo que concierne a la parte africana, la novedad de este estudio, especialmente para los romanistas y arabistas, es transmitir la convicción de que se puede probar la continuidad del latín norteafricano hasta bastante más acá del simbólico 711 y que, en el complejo continuum de lenguas llevado a Hispania por la ocupación norteafricana y triunfo posterior del árabe y el islam, correspondió a las hablas afrorrománicas un espacio propio.
Una breve consideración de cómo se puede percibir ahora mismo la situación lingüística en el África romana y en Hispania se concretaría en estos puntos: 1) en la Hispania romana, en la Mauretania y en África los investigadores se encuentran continuamente con varias situaciones de bilingüismo, entre el latín y otras lenguas, la consideración del latín como lengua que excluye a las demás es exagerada; 2) la lengua vasca no es una lengua prerromana, debe verse como lengua del Bajo Imperio en su área de Hispania; 3) la lengua de visigodos y vándalos era el latín, los restos germánicos se limitan a la antroponimia (más) y la toponimia (menos); 4) la lenta evolución del latín africano y su transición a variantes afrorrománicas lleva, a partir de finales del siglo VIL a la coexistencia de bereber, romance y árabe en el Magreb; 5) los bereberes que se instalaron en Alandalús tenían inicialmente como lenguas principales las variedades del bereber y las del afrorrománico, a ellas se fue sumando progresivamente el árabe, el afrorrománico dejó de usarse y hasta hoy se mantiene la contienda entre bereber y árabe en el Magreb; 6) en los inicios del español se debe contar con el romance andalusí (en el que hay que considerar la posibilidad del contacto afrorrománico), el vasco-románico y el iberorrománico.
During the long time of its documentation, Latin could not remain unchanged, so there had to be a cultured, written variant of the language and popular variants, which evolved into dialectal forms, Afro-Latin-Romance variants. As far as the African part is concerned, the novelty of this study, especially for Romanists and Arabists, is to convey the conviction that the continuity of North African Latin can be proved until much more than the symholic 711 and that, in the complex continuum of languages brought to Hispania by the North African occupation and subsequent triumph of Arabic and Islam, it corresponded to the Afro-Latin-Romance dialects a space of its own. A brief consideration of how the linguistic situation in Roman Africa and Hispania can be perceived right now could be summarized in these points: 1) in Roman Hispania, in Mauretania and in Africa researchers continually encounter several situations of bilingualism, between Latin and other languages, the consideration of Latin as a language that excludes the others is exaggerated; 2) the Basque language is not a pre-Roman language, it should be seen as a language of the Lower Empire in its area of Hispania; 3) the language of Visigoths and Vandals was Latin, Germanic remains are limited to anthroponymy (more) and toponymy (less); 4) The slow evolution of African Latin and its transition to Afro-Latin-Romance variants leads, from the end of the seventh century, to the coexistence of Berber, Romance and Arabic in the Maghreb; 5) the Berbers who settled in Al-Andalus initially had as main languages the varieties of Berber and those of Afro-Latin-Romance, to them Arabic was progressively added, Afro-Latin-Romance ceased to be used and until today the conflict between Berber and Arabic in the Maghreb is maintained; 6) in the beginnings of Spanish we must count on the Andalusi-Romance (in which we must consider the possibility of Afro-Latin-Romance contact), the Basque-Romance and the Ibero-Romance.