Rafael Casado Raigón
Este artículo aborda los problemas de interpretación que suscita una disposición referente al régimen de las islas en derecho internacional. En particular, ¿qué debe entenderse por la frase «las rocas no aptas para mantener habitación humana o vida económica propia»? Una interpretación literal deja oscuro o ambiguo su sentido. Además, el texto francés de esta disposición, igualmente auténtico, revela una diferencia de sentido. ¿Cómo la han interpretado los tribunales internacionales?
This article addresses problems of interpretation arising from a provision concerning the regime of islands in international law. In particular, what should be understood by the phrase «rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own»? A literal interpretation leaves its meaning ambiguous or obscure. Moreover, the French text of this provision, which is equally authoritative, discloses a difference of meaning. How have international courts and tribunals interpreted this provision?