Barcelona, España
Barcelona, España
El presente artículo estudia los paratextos de la Cartilla rural en aforis- mes catalans (1849), de Narcís Fages de Romà, y su traducción al castellano para deter- minar los objetivos y destinatarios de esta obra de divulgación agrícola. El análisis muestra que el uso del catalán se vincula con el entorno inmediato del autor, es decir, los cultivadores del Alt Empordà (Girona, Catalunya), mientras que los Aforismos rura- les (1849) se dirigen a los campesinos en general, así como a los alumnos de las escuelas rurales. A diferencia de la Renaixença, que pretende realzar el catalán como lengua de cultura, Fages de Romà utiliza la lengua cotidiana para difundir los preceptos de agricul- tura entre los campesinos analfabetos. La lengua de la intimidad tropieza en esta hazaña con las limitaciones que las demás lenguas empleadas (latín, francés y castellano) no presentan, gracias a su ininterrumpida tradición en la comunicación científica.
This article studies the paratexts of the Cartilla rural en aforismes catalans (1849) by Narcís Fages de Romà and their translation into Spanish in order to determine the purposes and addressees of this work of agricultural popularisation. The analysis shows that the use of Catalan is linked to the author’s immediate environment, i.e., the farmers of Alt Empordà (Girona, Catalonia), while the Aforismos rurales (1849) is addressed to farmers in general, as well as to pupils in rural schools. Unlike the Renaixença, which sought to promote Catalan as a language of culture, Fages de Romà used the everyday language to disseminate the precepts of agriculture among illiterate peasants. The language of intimacy (Catalan) meets the limitations that the other languages used (Latin, French, and Spanish) did not have, thanks to their uninterrupted tradition in scientific communication.