Este artículo pretende ensalzar a Noli como primer traductor de Don Quijote de Cervantes y destacar su aportación como primer crítico de esta novela. Por esta razón, nuestro estudio se enfoca en la estética de la recepción y en la perspectiva histórica, analizando tanto el horizonte de la expectativa del Quijote en Albania, como la traducción de Noli a la luz de diversas teorías y escuelas de traducción. Este artículo examina una importante novela escrita hace unos cuatro siglos, representando la complejidad resultante de la distancia temporal en recepción, publicación y traducción, en contextos culturales, sociales e ideológicos completamente diferentes. Noli guio al lector albanés hacia la lectura de una obra maestra con la esperanza de que esta novela altamente valorada se hiciera popular entre los albaneses e influyera en el pensamiento estético y político albanés.
This article aims to make an apologia for Noli as the first translator of Don Quixote by Cervantes and also highlight his contribution as the first critic of this work. To achieve this, our study adopts a reception aesthetics approach and a historical perspective, analysing both the horizon of expectation for Don Quixote in Albania, as well as Noli’s translation in the light of various translation theories and schools. This article examines a great literary work written about four centuries ago, which represents a complexity resulting from the temporal distance of reception, not only in terms of publication but also in translation, within entirely different cultural, social, and ideological contexts. Noli has been able to guide Albanian readers towards the reading of a masterpiece, with the hope that this novel highly valued would become popular among Albanians and influence Albanian aesthetic and political thought.