Carlos Padilla Carmona
En este trabajo exponemos un ejemplo de buenas prácticas innovadoras basado en una experiencia docente con estudiantes del ‘Grado en traducción y mediación interlingüística’ de la Universitat de València. La actividad consiste en identificar los tópicos literarios clásicos en diferentes composiciones poéticas o musicales contemporáneas en cualquier idioma objeto de estudio (español, catalán, inglés, francés, alemán o italiano) y después traducir los textos seleccionados a dos o más lenguas, respetando no solo el contenido, sino todos los aspectos formales como estructura, métrica (número de sílabas y combinación del acento de intensidad con el ritmo musical, en su caso) y rima, principalmente. Cuando se trata de composiciones musicales, los alumnos interpretan en directo ante la clase sus propias versiones.
Palabras clave Traducción creativa, transcreación, composición musical, tópicos literarios
En este treball exposem un exemple de bones pràctiques innovadores basat en una experiència docent amb estudiants del grau de Traducció i Mediació Interlingüïstica de la Universitat de València. L'activitat consistix a identificar els tòpics literaris clàssics (prèviament explicats en classe amb exemples llatins) en diferents composicions poètiques o musicals contemporànies en qualsevol idioma objecte d'estudi (espanyol, català, anglés, francés, alemany o italià) i després traduir els textos seleccionats a dos o més llengües, respectant no sols el contingut, sinó tots els aspectes formals, com la estructura, mètrica (nombre de síl·labes i combinació de l'accent d'intensitat amb el ritme musical, si és el cas) i rima, principalment. Cridem a esta activitat “transcreación literària (musical)”. Els alumnes reciten o interpreten en directe davant la classe les seues pròpies versions.
In this paper we present an example of innovative good practices based on a teaching experience with students of the Bachelor Degree in translation and interlinguistic mediation of the University of Valencia. The activity consists of identifying the classic literary topics (previously explained in the classroom with Latin examples) in different contemporary poetic or musical compositions in any language under study (Spanish, Catalan, English, French, German or Italian) and later translating the selected texts into two or more languages, respecting not only the content, but all the formal aspects such as structure, metrics (number of syllables and combination of intensity accent with musical rhythm, if applicable) and rhyme, mainly. We call this activity ‘(musical) literary transcreation’. Students recite or perform their own versions live in front of their classmates.