City of Boston, Estados Unidos
El trabajo estudia un aspecto desatendido de las frases árabes que aparecen en los ejemplos 30, 41 y 47 de El conde Lucanor: su transmisión manuscrita e impresa en los siglos xv y xvi y el papel de los copistas y editores premodernos en su representación. Tras un análisis de las transcripciones del árabe en los cinco manuscritos existentes y en la edición impresa de Gonzalo Argote de Molina de 1575, se identifican tres tendencias que caracterizan la presentación de las frases en su contexto literario castellano: el descuido, la omisión y la extranjerización. Se propone que estas tendencias permiten vislumbrar la variedad de actitudes positivas, negativas y neutrales que podían tener los copistas hacia la lengua árabe.
This article explores an understudied aspect of the Arabic phrases that appear in examples 30, 41, and 47 of El conde Lucanor: their transmission in manuscript and print in the fifteenth and sixteenth centuries, and the role of premodern copyists and editors in their representation. Through an analysis of the Arabic transcriptions in the five extant manuscripts and the 1575 print edition of Gonzalo Argote de Molina, I identify three tendencies that characterize the presentation of the phrases within their Castilian literary context: carelessness, omission, and foreignization. I propose that these tendencies allow us to glimpse the range of positive, negative, and neutral attitudes that the copyists may have held towards the Arabic language.
Cet article étudie un aspect ignoré des phrases arabes qui apparaissent dans les exemples 30, 41 et 47 du Livre duComte Lucanor : leur transmission manuscrite et imprimée aux quinzième et seizième siècles et le rôle des copistes et des éditeurs prémodernes dans leur représentation. Après une analyse des transcriptions arabes dans les cinq manuscrits existants et dans l’édition imprimée de Gonzalo Argote de Molina de 1575, trois tendances sont identifiées pour caractériser la présentation des phrases dans leur contexte littéraire castillan : la négligence, l’omission et l’étrangéisation. Il se propose que ces tendances donnent un aperçu de la variété des attitudes positives, négatives et neutres que les copistes ont pu avoir à l’égard de la langue arabe.