Menghsuan Ku
La novela de longitud media de García Márquez Crónica de una muerte anunciada cuenta con tres versiones en chino. La primera versión en chino simplificado se remonta al año 1981; las dos últimas en chino simplificado y tradicional respectivamente han visto la luz en 2013 y 2019. El objetivo general de nuestro trabajo es estudiar estas tres traducciones. Por otro lado, los objetivos específicos se centran en comprobar las hipótesis del acercamiento de las retraducciones al texto original, así como las estrategias de la traducción de los tres textos meta, y los diferentes mecanismos de promoción de las traducciones en China y en Taiwán. A lo largo de este trabajo, revisamos el marco teórico de la retraducción y aplicamos el método integral, cualitativo y cuantitativo, para abordar y contrastar los tres textos meta desde una perspectiva objetiva y global.
There are three Chinese translations for Chronical of a Death Foretold, a novella by Gabriel García Márquez. The first one is in simple Chinese, which can be traced back to 1981. The other two were recently published, in 2013 and 2019, respectively. The former is in simple Chinese and the latter in traditional Chinese. In general, this study is set out to discuss the three aforementioned Chinese translations. More specifically, it is to verify the hypothesis on the retranslation of source text, analyze the translation strategies of the three target texts and compare the different promotion mechanisms of China and Taiwan. By both quan-titative and qualitative methods, it examines the theoretical framework of retranslation and explore and compare the tree target texts from objective and comprehensive perspectives.