El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ellos destaca el extenso Vocabulario da lingoa de Japam, elaborado por miembros de la Compañía de Jesús y publicado en Nagasaki en 1603. De esta obra, compuesta por más de treinta mil entradas, se publicó en Manila en el año 1630 una traducción al castellano atribuida al dominico vasco Jacinto Esquivel y al japonés Jacobo Kyushei, el Vocabulario de Japón, cuya información retomó Léon Pagès en su Dictionnaire japonais-français (1868). Los objetivos de este artículo son presentar los cambios introducidos en la versión castellana del Vocabulario, atendiendo a la macro y microestructura, señalar sus principales diferencias con respecto a la obra original y clasificar las modificaciones observadas
The learning of Japanese by missionaries who arrived in Japan during the 16th and 17th centuries resulted in the publication of dictionaries and grammars that are not still well known today. Among them, the extensive Vocabulario da lingoa de Japam stands out, produced by members of the Society of Jesus and published in Nagasaki in 1603. A Spanish translation of this work, composed of more than thirty thousand entries, was published in Manila in 1630, attributed to the Basque Dominican Jacinto Esquivel and to the Japanese Jacobo Kyushei. The information from this translation, entitled Vocabulario de Japón,was taken by Léon Pagès in his Dictionnaire japonais-français (1868). The objectives of this article are to present the changes introduced in the Castilian version of Vocabulario, considering both its macro and microstructure, to show its main differences regarding the original work, and to classify the observed modifications