Vigo, España
When dealing with interventionism of mediators, we are talking about the factors that have an influence in the intended or not manipulation of the source texts. In this paper, we would like to point out that the distance of the translation in relation to the so urce text is sometimes allowed, in particular if we are dealing with Children· s Literature. This is due mainly to three factors: Linguistic politics of the receptor text' s community, the pressure of institutions such as teachers or editors that have a strong influence in the decisions taken by the translator and finally the double receptor children-adult.