En el presente trabajo pretendemos ofrecer un análisis de la configuración formal, sintáctica y funcional de un tipo muy concreto de palabras idiomáticas que, hasta donde tenemos noticia, no han sido analizadas en estudios hispánicos: los préstamos léxicos procedentes del italiano que sobreviven insertos en locuciones españolas. Para ello, tras delimitar los conceptos de palabra idiomática y préstamo léxico, se aclaran los procedimientos metodológicos para recopilar este tipo de voces en un diccionario general actual como el DLE, y se procede al análisis etimológico, morfológico, sintáctico y funcional de las tres locuciones obtenidas (en berlina, al dente y a ufo). Gracias a estos análisis, podemos observar que las palabras idiomáticas de origen italiano presentes en locuciones en español no han necesitado especial adaptación en español respecto a su morfología. En lo referente a su configuración sintáctica y funcional, podremos comprobar que conforman un grupo muy homogéneo de locuciones, ya que las tres configuran sintagmas preposicionales y que las tres funcionan básicamente como locuciones adverbiales.
The aim of this paper is to offer an analysis of the morphological, syntactic, and functional configuration of a very specific kind of idiomatic words that have not been studied in Hispanic studies –as far as we know: loanwords from Italian language that survive inserted in Spanish idioms. First, the concepts «idiomatic word» and «loanword» will be defined, and the methodological procedures to compile this kind of words with a Spanish general dictionary, such as the Diccionario de la lengua española, will be clarified. Then an etymological, morphological, syntactic, and functional analysis of the three words and idioms of this corpus –«en berlina», «al dente», and «a ufo» will be offered. The main feature of idiomatic loanwords from Italian is that these words do not present special adaptation in Spanish regarding their morphology. Regarding their syntactic and functional configuration, it can be verified that they are a very homogeneous group of prepositional phrases and in addition their function is basically adverbial.