México
Doris Dana fue pionera en traducir y publicar, además de un par de fábulas dirigidas a la infancia, la primera selección de poesía de Gabriela Mistral, trabajo que marcaría los derroteros de retraducciones sucesivas en inglés, algunas de las cuales autorizó por haber sido albacea de la escritora. A pesar de su trascendencia para la difusión de la obra de la única latinoamericana en recibir el Premio Nobel, una serie de incógnitas y contradicciones rodean su perfil traductor y muy poco se aprecia su trabajo. A partir de la definición de autocensura propuesta por Francesca Billiani, y del mecanismo de la censura internalizada descrito por Pierre Bourdieu, en el artículo se plantea que Dana silenció su figura y demeritó su obra traductora debido al estigma de inmoralidad que pesaría sobre la relación lésbica que sostuvo con Mistral y cuyos alcances distarían de ser halagüeños. Para finalmente reflexionar sobre el filón de lo privado en la autocensura traductora, se hace necesario recopilar un mínimo de datos para delinear la formación y las capacidades que sustentaron la labor traductora y editorial de Dana. Asimismo, se contrastan detenidamente su versión de “La otra” con las de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin y Randall Couch, y se comentan las traducciones de las fábulas mistralianas. Como recurso para resarcir la voz translaticia de Doris Dana, proponemos subrayar su filigrana en la atención al detalle y a la rendición integral del texto —consecuentes, a su vez, con un conocimiento profundo de la obra de Mistral—.
Pour le lectorat en anglais, Doris Dana fut pionnière en tant que traductrice et éditrice du premier recueil de poésie de Gabriela Mistral, ainsi que de deux fables enfantines. En tant qu’exécutrice testa-mentaire, elle se chargea d’autoriser quelques traductions nouvelles. Malgré son énorme importance pour la diffusion de l’œuvre de la seule latino-américaine Prix Nobel de Littérature, incertitudes et contradictions continuent d’entourer son profil traducteur et son travail reste peu apprécié. À partir de la définition d’autocensure proposée par Francesca Billiani et du mécanisme de la censure intério-risée décrit par Pierre Bourdieu, on suggère dans cet article que Dana a étouffé son rôle et dévalorisé son travail de traduction du fait du stigmate d’immoralité qui pesa sur la relation lesbienne qu’elle vécut avec Mistral, relation dont les conséquences seraient certainement négatives. Afin de mener à bien une réflexion sur les effets de la sphère du privé dans l’autocensure traductrice, il est nécessaire de recueillir un minimum d’éléments qui permettent de définir la formation et les capacités qui nour-rirent le travail de traductrice et d’éditrice de Dana. On mettra également en contraste sa version de “La otra” (« L’autre ») avec celles de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin et Randall Couch, et on commentera les traductions des fables de Mistral. De ce faut, l’appréciation permet de redonner toute sa valeur à la voix traductrice de Doris Dana, caractérisée par son attention détaillée et sa profonde connaissance de l‘œuvre mistralienne.
Doris Dana pioneered both the translation into English and the publication of two of Gabriela Mis-tral’s fables for children and the first selection of Mistral’s poetry. The latter became a paradigm for successive retranslations, some of which Dana authorized as Mistral’s executor. Despite her relevance in the reception of the only Latin American woman writer to be awarded a Nobel Prize in Literature, little is known about her professional profile and her work has been undervalued. So, relying on Fran-cesca Billiani’s definition of self-censorship and on Pierre Bourdieu’s description of internalized cen-sorship, this article suggests that Dana deviated the attention to her persona and diminished her own merits due to the stigma of immorality that her lesbian relationship with Mistral would arise—with far-reaching consequences. To reflect on the dynamics of the private and self-censorship in transla-tion, the article gathers information on Dana’s background and skills that sustained her translative and editorial contributions. It also includes an assessment of her translation of “The Other” in rela-tion to Maria Giachetti’s, Ursula K. Le Guin’s and Randall Couch’s versions, as well as comments on Dana’s translations to two of Mistral’s fables. The close reading reveals Doris Dana’s expertise on Mistral’s œuvre, evident in her attention to details and her integral rendition of each text, an exercise needed to recover her translational voice