Diana González-Pastor
La traducción automática se ha ido incorporando durante el último decenio como una herramienta más del proceso productivo en la industria de la traducción. Sin embargo, aún no se halla integrada en la mayor parte de los planes de estudios de los grados de traducción e interpretación en España, por lo que no parece existir una correspondencia entre la enseñanza actual en esta materia y las necesidades de formación derivadas de la aparición de nuevos perfiles profesionales en el sector. En este artículo, se realiza un análisis de la significatividad estadística y de frecuencias de los resultados obtenidos a partir de la distribución de un cuestionario. En concreto, el estudio aborda el uso de la traducción automática en el ámbito profesional y compara las opiniones de algunas empresas y traductores autónomos con la de docentes universitarios de traducción en España en cuanto a su formación en materia tecnológica, el uso que realizan de las tecnologías de la traducción y la traducción automática, así como su visión sobre el impacto de esta herramienta en la realidad socioprofesional del sector. Por otra parte, se presta especial atención a la figura del docente, el uso que hacen de ese instrumento en sus clases, los factores que limitan la introducción de este y la importancia de la formación y el desarrollo profesional.
Machine translation (mt) has been increasingly incorporated as an extra tool in the translation in-dustry production process over the last decade. However, it has not yet been integrated into most of the syllabuses of translation and interpreting degrees in Spain, so there is currently no correspon-dence between teaching in translation technologies and the training needs called for the emergence of new professional profiles in the job market. This article analyses the statistical significance and the frequency of the results obtained from the distribution of a questionnaire. The study focuses on the use of mt in the professional setting and compares the views of companies and freelance translators with those of university translation trainers in Spain in terms of their own training in technological tools, their use of translation technologies and mt, as well as their views on the impact of this tool on the socioprofessional reality of the sector. On the other hand, special attention is drawn towards translation trainers, their use of mt in their classes, factors that limit the introduction of this tool and the importance of training and professional development
La ta a été incorporée au cours de la dernière décennie comme un outil supplémentaire dans le processus de production de l’industrie de la traduction. Cependant, elle n’a pas encore été intégrée dans la plupart des programmes des diplômes de traduction et d’interprétation en Espagne. En consé-quence, il n’y a pas de correspondance entre l’enseignement actuel de cette matière et les besoins de forma-tion découlant de l’émergence de nouveaux profils professionnels dans le secteur. Cet article montre l’analyse de la signification statistique et fréquentielle des résultats obtenus par la distribution d’un questionnaire. L’étude se focalise sur l’utilisation de la ta dans la sphère professionnelle et compare les opinions des entreprises et des traducteurs indépendants avec celles des professeurs de traduction des universités espagnoles en ce qui concerne leur formation en matière technologique, leur utilisa-tion des technologies de traduction et de la ta, ainsi que leurs opinions sur l’impact de cet outil sur la réalité socioprofessionnelle du secteur. D’autre part, l’accent est mis sur les enseignants de traduction, leur utilisation de la ta dans leurs cours, les facteurs qui limitent l’introduction de cet outil et l’impor-tance de la formation