El humanista valenciano Juan Luis Vives encarna como pocos el modelo de humanista cristiano europeo. Por ello, resulta evidente su competencia en la lengua latina y, en su caso, también en la griega. Sin embargo, una de sus singularidades fue la defensa de la lengua materna y, en general, de los diferentes vernáculos. En sus obras tenemos suficientes testimonios de su destreza a la hora de leer las diferentes lenguas de Europa. Las preguntas subsiguientes son cuáles de esas lenguas hablaba y si había utilizado alguna de ellas en su faceta de escritor. En este trabajo se pone de manifiesto que, además del latín, lengua de uso casi exclusivo entre humanistas, también utilizó en algunas circunstancias sus dos lenguas maternas: el valenciano y el castellano. Este artículo explicita cuáles fueron esas circunstancias con el objetivo de completar la visión habitualmente ofrecida de un erudito loado por la profundidad de su obra latina, pero que también lo fue por el contenido de algunos textos en los que utilizó el vernáculo
The Valencian humanist Juan Luis Vives embodies the model of the European Christian humanist like few others do. For this reason, his competence in Latin and, in his case, also in Greek is evident. However, one of his singularities was his defence of mother tongues and, in general, of the different vernaculars. In his works, we have sufficient testimonials of his proficiency in reading different Euro-pean languages. The subsequent questions are about which of these languages he spoke and whether he had used any of them as a writer. This paper shows that, in addition to Latin, the language almost exclusively employed by humanists, he also made use of his two mother tongues, Valencian and Castilian or Spanish, in some circumstances. This research explains what those circumstances were, and it aims at completing the vision commonly offered concerning a scholar celebrated for the depth of his Latin work, but who was also praised due to the content of some texts in the vernacular