El artículo se centra en el estudio de Vida y martirio del B. San Josafat Kuncevicz, escrita en latín por Jacobo Susza (1665), traducida al castellano y comentada en el «Prólogo del traductor» por Miguel Pérez y publicada en Madrid en 1684. A pesar de que la personalidad de Josafat Kuncewicz ha sido comentada ampliamente, este libro en español dedicado al santo todavía es casi desconocido para los investigadores. El libro se estudia desde dos perspectivas. Primero, la publicación del texto de Susza y del comentario de Miguel Pérez son analizadas en el contexto histórico-cultural, tomando en consideración las prácticas de beatificación y canonización aprobadas por el Vaticano y por la Iglesia Católica española en el siglo xvii. Como resultado, la imagen de San Josafat Kuncewicz en «Prólogo del traductor» se inscribe en las convenciones de la retórica barroca española que cultivaba conceptos sofisticados y alegorías visuales. Segundo, tanto la traducción del texto de Susza como el «Prólogo» de Miguel Pérez se interpretan como documentos históricos que contienen información sobre la Ucrania del siglo xvii y presentan al país como un enemigo cismático que debe ser convertido a la fe católica
The paper focuses on close reading of Vida y martirio del B. San Josafat Kuncevicz, written in Latin by Jacob Susza (1665), translated into Spanish and commented in «Prologue by the translator» by Miguel Pérez, and published in Madrid in 1684. In spite of the fact that the controversial personality of Josa-fat Kuncewicz has been thoroughly studied, the Spanish version of his Life and Martyrdom remains almost unknown to researchers. The book is analyzed from two perspectives. Firstly, it is considered within the historical and cultural context taking into consideration practices of beatification and canonization implemented by the Vatican and by the Spanish Catholic Church in the 17th century. As a result, the interpretation approach towards life and martyrdom of St. Josafat Kuncewicz suggested by Miguel Pérez in «Prologue» follows conventions of the Spanish ba-roque church rhetoric that widely uses sophisticate conceits and visual allegories. Secondly, both the translation of Susza’s text, and Miguel Pérez’s «Prologue» are interpreted as historical documents containing information about the 17th century Ukraine as part of Europe populated by Enemy —the schismatic tribes which are to be converted into the Catholic faith