Manuel Gómez Campos
Con la llegada del comercio en línea o e-commerce y el desarrollo de las plataformas virtuales o páginas webs, el sector de la joyería demanda una comunicación eficiente en diferentes idiomas. Varias investigaciones han resaltado la importancia de la internacionalización en el sector joyero y han elaborado planes de empresa con el objetivo de expandir su presencia en el mercado global. Estos estudios subrayan la creciente importancia de la internacionalización y sus beneficios, lo que se traduce en un camino hacia la transformación digital. No obstante, la traducción y localización de las páginas webs se revelan como un desafío sustancial, debido a aspectos como la presencia de una terminología especializada, la diversidad cultural y las diferencias lingüísticas que encontramos a menudo en el campo de la joyería. En este sentido, el presente artículo se propone realizar un análisis exhaustivo de los errores de traducción y localización más comunes en este campo, al tiempo que exploraremos las estrategias que pueden adoptarse en el proceso traductor, teniendo como referencia principal la lengua inglesa, pero estudiando también la presencia de otras lenguas en las empresas de la ciudad Córdoba (España). La diversidad cultural juega un papel esencial en este proceso, ya que los símbolos y significados asociados a las joyas pueden variar significativamente entre diferentes culturas. La interpretación errónea de estos elementos culturales puede tener consecuencias negativas para la percepción de la marca en el mercado específico. Por lo tanto, la traducción y localización deben ser ejecutadas con sensibilidad cultural y una comprensión precisa de las connotaciones simbólicas de las piezas de joyería. La elección de palabras, estructuras gramaticales y estilos de redacción puede variar considerablemente entre idiomas, lo que requiere una adaptación cuidadosa para preservar la intención del texto origen. En conclusión, la traducción y localización de las páginas webs de este sector demanda un enfoque meticuloso y consciente de las complejidades inherentes a esta industria. La comprensión profunda de la terminología, la sensibilidad cultural y la atención a las diferencias lingüísticas se erigen como pilares fundamentales para evitar los errores más comunes y asegurar una comunicación efectiva en el ámbito internacional, aspectos cruciales a la hora de expandir una empresa a nivel global.
With the emergence of e-commerce and the development of virtual platforms or websites, the jewellery sector demands efficient communication in different languages. Several research studies have highlighted the importance of internationalisation in the jewellery sector and have developed business plans with the aim of expanding their presence in the global market. These studies underline the growing importance of internationalisation and its benefits, which translates into a path towards digital transformation. However, the translation and localisation of websites prove to be a substantial challenge, due to aspects such as the presence of specialised terminology, cultural diversity and linguistic differences that are often encountered in the jewellery field. In this sense, this article aims to carry out an exhaustive analysis of the most common translation and localisation errors in this field, while exploring the strategies that can be adopted in the translation process, taking the English language as the main reference, but also studying the presence of other languages in companies in the city of Cordoba (Spain). Cultural diversity plays an essential role in this process, as the symbols and meanings associated with jewellery can vary significantly between different cultures. Misinterpretation of these cultural elements can have negative consequences for the perception of the brand in the specific market. Therefore, translation and localisation must be executed with cultural sensitivity and an accurate understanding of the symbolic connotations of the jewellery pieces. Word choice, grammatical structures and writing styles can vary considerably between languages, requiring careful adaptation to preserve the intent of the source text. In conclusion, the translation and localisation of websites in this sector demands a meticulous approach and an awareness of the complexities inherent in this industry. A thorough understanding of terminology, cultural sensitivity and attention to linguistic differences are essential to avoid common pitfalls and ensure effective communication in the international arena, which are crucial when expanding a company globally.