Xiaojun Zhang, Zhiwei Han
La filosofía china entendida a través de los términos filosóficos clave se ha hecho familiar a los lectores occidentales primero por “cristianizarse” y luego por “orientalizarse”. Muchas de las nuevas traducciones de estos textos clásicos continúan sin críticas las fórmulas de expresión de los términos filosóficos clave propuestos en la traducción cultural temprana. La tercera asimetría profunda es que las personas que trabajan con maestros del confucianismo chino repensar los valores confucianos e intentar interpretar el confucianismo en el contexto de la filosofía china. Este trabajo emplea la estructura de qualia (Pustejovsky 1991) para verificar la validación de tres importantes conceptos confucianos, rén (仁), lǐ(礼) y dé (德), del total 92 términos conceptuales confucianos de Las Analectas (Lúnyǚ,《论语》) y Tao-Te Ching (Dàodéjīng,《道德经》) , como los casos de estudio. La estructura de qualia investiga la información semántica de los caracteres clave tanto en el texto de origen como en el de destino, lo que permite aclarar eficazmente la correspondencia en la traducción chino-inglés en el sentido de que la información semántica equivalente puede considerarse como la traducción equivalente. Además, a través de esta investigación se puede evitar malentendidos, y a los extranjeros les resultará fácil comprender la cultura china.
Chinese philosophy understood through the key philosophical terms has been made familiar to Western readers by first “Christianizing” it, and then by “Orientalizing” it. Many of new translations of these canonical texts are uncritically perpetuating the same formula for rendering key philosophical terms proffered in the earlier efforts at cultural translation. Those who are working with the Master of Confucianism in China reconsider the Confucian values and attempt to interpret Confucianism in Chinese philosophical context. This paper employs the qualia structure (Pustejovsky 1991) to verify the validation of three important Confucian concepts, rén (仁), lǐ(礼) and dé (德), of the total 92 Confucian conceptual terms from The Analects (Lúnyǚ,《论语》)and Tao-Te Ching (Dàodéjīng,《道德经》) as the case studies. The qualia structure investigates the semantic information of the core characters in both source and target text which can effectively clarify the correspondence in Chinese-English translation in that the equivalent semantic information can be regarded as the equivalent translation. Furthermore, through this research, misunderstandings can be avoided and foreigners will find it easy to understand Chinese culture.