En este artículo se recopila información sobre el contenido semántico de la palabra pobo en las tres grandes fases de la historia de la lengua gallega, con especial atención a la aparición y la extensión de la innovación consistente en emplearla para designar una entidad de población. A la luz de los datos reunidos se concluye que esta innovación penetró en el gallego medieval a través de traducciones de textos en castellano, se extendió entre los letrados gallegos en la fase posterior y se generalizó a partir del siglo xix. Finalmente, se aportan datos que permiten colegir que el dictamen descastellanizador que las actuales instituciones estandarizadoras oponen a este uso está operando con más eficiencia en los géneros menos urgidos por las exigencias de inmediatez (literatura de ficción o ensayo) que en los que sí padecen tales urgencias (periodismo o programas radiofónicos).
This article compiles information about the semantic content of the word pobo in the three major phases of the history of the Galician language. Special attention is paid to the emergence and extension of the innovation consisting of using the word to designate a population entity. I conclude that this innovation penetrated medieval Galician through translations of texts that were written in Castillian, spread among Galician scholars in the later phase and became generalized from the 19th century onwards. Nowadays, the purist condemnation that current standardizing institutions have launched against this use is operating more efficiently in those genres less influenced by the demands of immediacy (fiction or essay) than in those that do suffer from these demands (journalism or radio programs).