Jacopo Gesiot
En este estudio pretendemos dilucidar la génesis y difusión de la Passio Eulaliae Barcinonensis vernácula (BHL 2693), un texto de considerable importancia para la devoción en Cataluña, difundido posteriormente por toda la península ibérica. Examinaremos tanto las ediciones manuscritas como las impresas, abarcando las versiones catalana, castellana y portuguesa, con el fin de especular sobre sus interrelaciones. Además, adoptando una perspectiva interlingüística, profundizaremos en los diversos enfoques de los traductores hacia los fenómenos pragmáticos del énfasis —tanto sintácticos como léxicos— que han sido heredados del latín y recodificados a lo largo de diversas épocas y contextos.
Nello studio presente si procederà a ricostruire la genesi e soprattutto la diffusione in volgare della Passio Eulaliae Barcinonensis (BHL 2693), testo particolarmente rappresentativo per la devozione in Catalogna ma diffuso successivamente in tutta la Penisola iberica. Tra manoscritti ed edizioni a stampa saranno prese in considerazione le versioni catalana, castigliana e portoghese, in modo da collazionarle e ipotizzare la relazione tra queste. In prospettiva interlinguistica, sia in senso orizzontale che verticale, si approfondiranno in seguito gli approcci differenti dei traduttori ai fenomeni pragmatici di messa in evidenza (sintattica e lessicale) ereditati dal latino e ricodificati in epoche e contesti differenti.
In this study, we aim to elucidate the genesis and dissemination of the vernacular Passio Eulaliae Barcinonensis (BHL 2693), a text of considerable significance for devotion in Catalonia, subsequently diffused across the entire Iberian Peninsula. We will examine both manuscript and printed editions, encompassing Catalan, Castilian, and Portuguese renditions, in order to speculate on their interrelations. Furthermore, adopting an interlinguistic perspective, we shall delve into the diverse approaches of translators towards the pragmatic phenomena of emphasis—both syntactic and lexical—that have been inherited from Latin and recodified across various epochs and contexts.