Alejandra Sánchez Valencia
Una de las grandes ironías en una época donde la tecnología ha hechizado a los jóvenes usuarios, es que al tener la oportunidad de ver la película en inglés con closed caption y escucharla en dicho idioma, durante su joven existencia hayan preferido verla directamente doblada al español hasta decenas de veces. Así, tenemos alumnos que en su mayoría han subutilizado una herramienta que despegó en la última década del s. XX, pensada como dispositivo especial para los débiles auditivos.
El propósito en este artículo es compartir una dinámica en que el estado de “Flow” se activó en ellos y los hizo transitar de lo desconocido al descubrimiento de ver, oír y leer su película favorita en inglés durante nuestros cursos. Una práctica que, desde entonces, en adelante, pueden incluir como una técnica de aprendizaje permanente en su estudio y aprendizaje de lenguas extranjeras y ellos mismos dosificar según sus gustos, tiempos y calendarios.
One of the greatest ironies in a time that technology has just mesmerized young people, is the fact of not using closed caption in English to watch their favorite film. Through their very young existence, they have chosen the same picture already dubbed in Spanish, and they have watched it dozens of time. They have underutilized a tool created at the end of the XX century, as a special appliance for hearing impaired people.
It is the purpose in this article to share a technique, where the “Flow state” has been activated in them, and so they could go from the unknown to discover a new way to watch, listen to, and read their favorite movie in our classes. That is a practice that, since then, they can include as a permanente learning technique to study and learn a foreign language. Students can dosify it according to their own likes and dislikes, time and schedules.