El objetivo de este artículo es presentar algunas herramientas de la lingüística cognitiva (Langacker, 1987) introducidas en la traductología por Tabakowska (1993) como instrumentos del análisis de la literatura. La imaginería de Lorca constituye un reto especial para los traductores. Por este motivo, sus elementos —la perspectiva, la prominencia de elementos de la escena visualizada, la plasticidad de la imagen— como efecto del uso de expresiones o construcciones gramaticales analizados en la óptica cognitiva, parecen ser un buen ejemplo de la utilidad de esta metodología en la primera etapa del proceso traductológico, es decir, en la etapa de la comprensión del texto original (García Yerba, 1994).
This article aims to present some tools of cognitive linguistics (Langacker, 1987) introduced in translation studies by Tabakowska (1993) as instruments for the literary analysis. Lorca’s imagery poses a particular challenge for translators. For this reason, its elements—the perspective, theprominent elements of the visualized scene, the plasticity of the image achieved by using a certain expression or grammatical structure—seem to be an excellent testing-ground for cognitive analysis and proof of its great utility in the first stage of the translation process.