This study is essentially focused on the contemporary marker c’est vite dit, in modern French, and is intended as a contrastive study with the Spanish item (que) se dice pronto. Beyond a formal similarity and several other points of convergence, these markers diverge in their degree of idiomaticization and in the variations in their range of meanings. Our purpose is to show that c’est vite dit and (que) se dice pronto have to be analyzed in terms of metalinguistic comment on the level of argumentative discourse. They serve different strategies: c’est vite dit implies a contrary argumentative orientation while (que) se dice pronto signals a readjustment of argumentative force. The study is based on various criteria, both distributional and pragma-semantic, which bring out the different discursive strategies attached to each marker.
Dans cet article, nous centrerons notre réflexion sur le marqueur c’est vite dit en français contemporain et nous proposerons une étude contrastive avec la forme espagnole (que) se dice pronto. Au délà d’une certaine parenté formelle et autres points de convergence, il n’est pas moins vrai que leur degré de figement et la diversité des effets de sens qu’on rencontre en discours attirent notre attention sur les points de divergence. Notre intérêt est de montrer que c’est vite dit et(que) se dice pronto se prêtent à une analyse en tant que commentaires métalinguistiques participant au fait autonymique en discours. Or, leurs respectives stratégies discursives les éloignent dans la mesure où c’est vite dit marque l’anti-orientation argumentative, alors que (que) se dice pronto fait entrer en ligne le réajustement de la force argumentative. Afin de justifier nos hypothèses, nous proposerons une série de criteres, tant distributionnels que sémantico-pragmatiques, pour montrer les différentes stratégies discursives mises en place.