Este trabajo analiza las propiedades afectivas del léxico básico de español como segunda lengua, concretamente, las relacionadas con las dimensiones de valencia y activación. Nuestro objetivo es comprobar si hay diferencias entre nativos y no nativos en la conceptualización léxico-semántica de un corpus de palabras y si la L1 del hablante modula, de alguna manera, esas diferencias. Asimismo, nos interesa conocer el papel que desempeñan algunos factores lingüísticos en la transferencia de la emocionalidad. Examinaremos tanto el contraste que se establece con los hablantes nativos como el comportamiento de cada grupo de no nativos. Para tratar de explicar estas cuestiones, llevamos a cabo un estudio de enfoque cuantitativo en el que participan cinco grupos de aprendices de español de diferente procedencia (brasileños, griegos, daneses, estadounidenses y jamaicanos). A través de cuatro cuestionarios, se han obtenido las medidas afectivas de 300 palabras, que se han interrelacionado mediante modelos estadísticos con seis factores (categoría gramatical, tipo de palabra, carga de intensidad, concreción, lengua materna y modalidad). Los resultados generales sugieren una valoración diferenciada en español/L2 que oscila entre la reducción de la resonancia emoción (neutralización de la negatividad) y la sobredimensión, pero un comportamiento similar en relación al efecto de los factores considerados.
This paper analyzes the affective properties of the early vocabulary of Spanish as a second language (L2), specifically, those related to the dimensions of valence and arousal. Our aim is to verify whether there are differences between natives and non-natives in their lexical-semantic conceptualization of a corpus of words and if the mother tongue of the speaker modulates, in some way, these differences. Likewise, we are also interested in the role of some linguistic factors in the transfer of emotionality. We examine both the contrast with native speakers and the behavior of each group of non-natives. To try to explain these issues, we conducted a quantitative approach study involving five groups of Spanish learners from different backgrounds (Brazilian, Greek, Danish, American and Jamaican). Affective measures of 300 words were obtained through four questionnaires and interrelated by means of statistical models with six factors (grammatical category, type of word, intensity load, concreteness, mother tongue and modality). The overall results suggest a differentiated assessment in Spanish/L2, ranging from reduced emotion resonance (neutralization of negativity) to overestimate. Similar patterns were observed in all groups in relation to the effects of the factors considered.