L’anglicisme, en les seves diferents formes i graus d’adaptació al castellà, s’utilitza per a diversos fins i compta amb diferents valors expressius en la designació de conceptes relatius al consum i tràfic de drogues il·legals. Partint d’aquesta premissa, aquest treball analitza les funcions que exerceix l’anglicisme a l’argot de la drogoaddicció i els valors axiològics que presenta en una mostra d’anglicismes recollida del Diccionario de la droga (Rodríguez González, 2014). Amb aquesta finalitat, després de recollir els termes anglitzats presents al diccionari, es va procedir a la seva classificació segons diferents paràmetres, concretament l’àrea temàtica, la morfologia i el valor axiològic. L’estudi demostra que l’anglicisme utilitzat en aquest argot, incloent-hi el resultant d’un procés metafòric, no només exerceix una funció referencial, sinó també funcions expressives que defineixen els valors axiològics quasieufemístics i disfemístics dels anglicismes en la comunicació relacionada amb la drogoaddicció.
The influence of English on Spanish has led to a considerable number of anglicised words and expressions used to designate concepts related to drug addiction and trafficking that fulfil a variety of communicative functions. In this regard, the purpose of this study is to gain an insight into the axiological values of anglicisms in drug slang and the communicative functions that they serve. To this end, this study is based on a collection of anglicisms excerpted from the Diccionario de la droga (Rodríguez González, 2014) in which anglicised units have been first extracted and then classified according to different parameters, namely their thematic area, morphological adaptation to Spanish and axiological value. The analysis shows that the anglicised units that designate drug-related concepts, including metaphorical ones, do not only perform referential functions, but also expressive ones, which ultimately determines the axiological values of anglicisms in the slang of drug addiction.