Bartholomaeus Anglicus spanish version of De proprietatibus rerum preserved in British Library’s Additional 30037 manuscript reflects a significant and diverse number of examples of formations in -miento. Although the use of deverbal nouns easily recognizable by suffixation in -miento is not unknown in the era, the translator of this version seems to show a special predilection for this pattern. With the purpose of explore further the use of this type of nouns by the translator, and with the intention of continuing the path marked by previous studies, this work will analyze the different deverbal nouns in -miento collected throughout the Book XII of the manuscript, as well as the concurrence that is established in relation to other competing patterns (deverbal nouns with suffixation in -ción/-zón, -ancia/-encia/-ança and -ura) with which it shares a purpose.
La versió castellana del De proprietatibus rerum de Bartolomé Ánglico recollida en el manuscrit Additional 30037 de la British Library reflecteix un nombre molt significatiu i variat d’exemples de formacions en -miento. Malgrat que l’ús de substantius deverbals amb sufixació en -miento no és desconegut en l’època, l’autor de la traducció sembla demostrar una predilecció especial per aquest model. Amb el propòsit d’aprofundir en el coneixement de l’ús de substantius deverbals d’acció per part de l’encarregat del trasllat, i amb la intenció també de continuar amb l’estela marcada per estudis precedents, aquest treball pretén analitzar els diferents substantius deverbals en -miento recollits al llarg del llibre XII de l’esmentat manuscrit, així com la concurrència que s’estableix respecte a d’altres esquemes rivals (substantius deverbatius amb sufixació en -ción/-zón, -ancia/-encia/-ança y -ura) amb els quals comparteix finalitat.