Rachele Fassanelli
This paper aims to analyse the themes, techniques, and strategies of the descriptions in Álvaro Cunqueiro’s novel Merlín e/y familia, thus considering both the original version in Galician language (1955) and the self-translated version in Castilian (1957). The realism of the text, qualified as ‘magical’ by some critics, rests rather on a series of textual strategies that, with the reader’s complicity, seek to make the stories told acceptable and credible, however fantastic they may be. This is also the function of the not infrequent descriptive passages, which, thanks to their attention to detail, especially of a sensory nature, and their connection with external (Galician) reality, ensure the verisimilitude and coherence of the whole.
Il presente contributo intende analizzare temi, tecniche e strategie dell’apparato descrittivo del romanzo Merlín e/y familia di Álvaro Cunqueiro, considerando, dunque, sia la versione originaria in lingua galega (1955) sia quella, autotradotta, in castigliano (1957). Il realismo dell’opera, qualificato come ‘magico’ da una parte della critica, poggia piuttosto su una serie di strategie testuali che, conquistata la complicità del lettore, mirano a rendere accettabili e credibili le storie raccontate, per quanto fantastiche esse siano. In tale direzione si muovono anche le non rare tessere descrittive che proprio grazie all’attenzione al dettaglio, soprattutto di natura sensoriale, e all’aggancio con la realtà esterna (galega, nella fattispecie), assicurano la verosimiglianza e la coerenza dell’insieme.