Este artículo se enmarca en la paremiografía, pues contiene la publicación de las dos colecciones de paremias vascas recopiladas por el vascólogo suletino Emannuel Théodore Inchauspe (1815-1902) a finales del siglo XIX. Tales colecciones comprenden 119 y 26 paremias respectivamente y van seguidas de su traducción literal –no la correspondencia– al francés. Estas colecciones fueron incorporadas por Resurrección María de Azkue (1864-1951) a su diccionario trilingüe (euskeracastellano-francés) de 1905-1906 y al tomo III de su obra Euskalerriaren Yakintza. La importancia de la presente publicación consiste en el hecho de que, para la transcripción y estudio de los refranes, se ha partido del manuscrito original de Inchauspe, para cuya localización se han consultado los fondos de diferentes bibliotecas. La publicación de estas colecciones sirve para revalorizar la labor paremiográfica de Inchauspe, uno de los autores vascos más importantes del siglo XIX, al tiempo que proporciona un valioso material para la investigación paremiológica.
This article is framed within the paremiography, as it contains the publication of the two collections of Basque paremias compiled by the Souletin Basque scholar Emannuel Théodore Inchauspe (1815-1902) at the end of the 19th century. These collections comprise each 119 and 26 paremias and are accompanied by their literal –not corresponding– translation into French. These collections were incorporated by Resurrección María de Azkue (1864-1951) in his trilingual dictionary (Basque-SpanishFrench) of 1905-1906 and in volume III of her work Euskalerriaren Yakintza. The importance of this publication lies in the fact that, for the transcription and study of the proverbs, the original Inchauspe manuscript has been used as a starting point, and the collections of different libraries have been consulted in order to locate them. The publication of these collections serves to revalue the paremiographical work of Inchauspe, one of the most important Basque authors of the 19th century, while at the same time providing valuable material for paremiological research.
Cet article fait partie de la parémiographie, car il contient la publication des deux recueils de parémies basques compilés par l'érudit basque souletin Emmannuel Théodore Inchauspe (1815-1902) à la fin du XIXe siècle. Ces recueils comprennent respectivement 119 et 26 parémies et sont accompagnées de leur traduction littérale – et non correspondante – en français. Ces recueils ont été incorporés par Resurrección María de Azkue (1864-1951) dans son dictionnaire trilingue (basque-espagnol-français) de 1905-1906 et dans le volume III de son ouvrage Euskalerriaren Yakintza. L'importance de cette publication réside dans le fait que, pour la transcription et l'étude des proverbes, le manuscrit original d'Inchauspe a servi de point de départ et que, pour les localiser, les collections de différentes bibliothèques ont été consultées pour les localiser. La publication de ces recueils permet de revaloriser l'œuvre parémiographique d'Inchauspe, l'un des auteurs basques les plus importants du XIXe siècle, tout en fournissant un matériel précieux pour la recherche parémiologique.