Si bien la fraseología, en general, ha suscitado el interés de numerosos lingüistas del español y el árabe a nivel monolingüe, todavía son muy escasos los trabajos contrastivos sobre las fórmulas rutinarias, en concreto, en este par de lenguas. En este trabajo nos proponemos realizar un estudio contrastivo de la clasificación de las fórmulas rutinarias en ambas lenguas desde una perspectiva pragmático-cultural. En primer lugar, intentamos delimitar el concepto de las fórmulas rutinarias a través de los distintos estudios realizados al respecto. En los siguientes apartados, pretendemos averiguar si es posible o no la aplicación de una misma taxonomía pragmática a las fórmulas rutinarias de las lenguas objeto de estudio y comprobar si hay mecanismos particulares en cada idioma y/o paralelismos entre ambos. El análisis contrastivo efectuado lleva a comprobar que, a pesar de las diferencias genéticas existentes entre estas lenguas, sus fórmulas rutinarias presentan más similitudes que discrepancias.
Although the phraseology, in general, has aroused the interest of several linguists of Spanish and Arabic at a monolingual level, the contrastive works on routine formulas, in particular, in this pair of languages, are still very limited. In this paper we propose to carry out a contrasting study of the classification of the routine formulas in both languages from a pragmatic-cultural perspective. First, we try to define the concept of routine formulas through the different studies that have been carried out in both languages. In the following sections, we seek to find out whether it is possible or not to apply the same pragmatic taxonomy to the routine formulas of the two languages and check whether there are particular mechanisms in each language and/or parallels between them. The contrastive analysis carried out has allowed us to verify that, despite the genetic differences between the two languages, the routine formulas of both present more similarities than discrepancies.
Bien que la phraséologie, en général, ait suscité l'intérêt de nombreux linguistes monolingues espagnols et arabes, il existe encore très peu d'études contrastées sur les formules routinières, spécifiquement, dans ce couple de langues. Dans cet article, nous proposons de réaliser une étude contrastive de la classification des formules routinières dans les deux langues dans une perspective pragmatique-culturelle. En premier lieu, nous essayons de délimiter le concept de formules routinières à travers les différentes études qui ont été menées dans les deux langages. Dans les sections suivantes, nous avons l'intention de savoir s'il est possible ou non d'appliquer la même taxonomie pragmatique aux formules de routine des deux langages et de vérifier s'il existe des mécanismes particuliers dans chaque langage et/ou des parallèles entre eux. L'analyse contrastive réalisée nous a permis de vérifier que, malgré les différences génétiques entre les deux langues, les formules de routine des deux langues présentent plus de similitudes que de divergences.