Un concepto jurídico indeterminado es una expresión imprecisa que se utiliza en una norma para hacer referencia a un supuesto de hecho que admite diferentes interpretaciones. Desde una perspectiva lingüística, los conceptos jurídicos indeterminados son unidades lexicalizadas aceptadas de forma unánime entre los juristas. Por su morfología, los conceptos jurídicos indeterminados son unidades fraseológicas que presentan forma estereotipada y que pertenecen al nivel suboracional puesto que se trata, en la mayoría de los casos, de compuestos sintagmáticos (fraseotérminos) o locuciones. Desde el punto de vista semántico, su significado no siempre resulta de la suma de significados de sus componentes, si bien presentan una estructura interna que orienta su interpretación. Nos planteamos en este trabajo las siguientes preguntas: ¿Qué características fraseológicas presentan los conceptos jurídicos indeterminados? ¿Cómo traducir los conceptos jurídicos indeterminados? Para responder a estas preguntas, tomamos en consideración las aportaciones teóricas de la doctrina jurídica y las observaciones metodológicas desde la traductología, y proponemos algunas estrategias de identificación y de traducción de estas unidades fraseológicas.
An undetermined legal concept is an imprecise expression used in a legal norm to refer to situations opened to different interpretations. From a linguistic perspective, undetermined legal concepts are lexicalised units that are unanimously accepted among jurists. From a morphological point of view, undetermined legal concepts are phraseological units that have a stereotyped form and belong to the suborational level, since they are, in most cases, syntagmatic compounds or locutions. From the semantic point of view, their meaning does not always result from the sum of the meanings of their components, although they have an internal structure which guides their interpretation. In this paper we want to answer the following questions: What are the phraseological characteristics of undeterminated legal concepts? How can undeterminate legal concepts be translated? In order to answer these questions, we take into consideration the theoretical contributions of legal doctrine and the methodological observations from the field of translatology, and we propose some strategies for identifying and translating these phraseological units.
Un concept juridique indéterminé est une expression imprécise utilisée dans une règle de droit pour faire référence à une hypothèse qui peut faire l’objet de différentes interprétations. D’un point de vue linguistique, les concepts juridiques indéterminés sont des unités lexicalisées qui font l’unanimité parmi les juristes. D’un point de vue morphologique, les concepts juridiques indéterminés sont des unités phraséologiques qui ont une forme stéréotypée et dépendent de la phrase, puisqu’il s’agit, dans la plupart des cas, de composés syntagmatiques (phraséotermes) ou de locutions. Du point de vue sémantique, leur signification ne résulte toujours de la somme des significations de leurs composants, bien qu’ils aient une structure interne qui guide leur interprétation. Dans cette étude, nous nous posons les questions suivantes : Quelles sont les caractéristiques phraséologiques des concepts juridiques indéterminés ? Comment traduire les concepts juridiques indéterminés ? Pour répondre à ces questions, nous prenons en considération les apports théoriques de la doctrine juridique et les observations méthodologiques du domaine de la traductologie, et nous proposons quelques stratégies pour identifier et traduire ces unités phraséologiques.