En este trabajo realizamos un estudio comparado y contrastivo de la primera carta en refranes de Blasco de Garay (1527) y de la única carta de Antonio Vignali, la Lettera in proverbi (1538). Tras presentar brevemente los resultados del análisis cuantitativo y tipológico de las paremias encontradas y resaltar las funciones que dichos enunciados desempeñan en los textos, nos detenemos en la localización de las que se podrían denominar concordancias paremiológicas interlingüísticas, a saber, paremias que aparecen en los dos refraneros literarios, en español y en italiano. Este pequeño corpus constituye un testimonio muy valioso de las paremias que circulaban en la primera mitad del siglo XVI tanto en España como en Italia. Asimismo, de la existencia de correspondencias paremiológicas entre ambas cartas y de patrones comunes en el estilo de ambos autores se podría inferir que el académico de los Intronati tuvo algún contacto con la obra del canónigo de Toledo. Dejamos, pues, esta vía de investigación abierta para futuros trabajos.
In this paper we will carry out a comparative and contrastive study of the first letter in Blasco de Garay’s collection (1527) and the only letter by Antonio Vignali, Lettera in proverbi (1538). After briefly presenting the results of the quantitative and typological analysis of the paremias found and highlighting the functions that these utterances play in the texts, we now turn to the location of what could be called cross-linguistic paremiological concordances, namely paremias that appear in the two literary proverb collections, in Spanish and in Italian. This small corpus constitutes a very valuable testimony of the paremias used in the first half of the 16th century in both Spain and Italy. Furthermore, from the existence of paremiological correspondences between the two letters and of common patterns in the style of both authors, it could be inferred that the scholar of the Intronati had some contact with the work of the canon of Toledo. We therefore leave this avenue of research open for future work.
Dans ce travail, nous réalisons une étude comparative et contrastive de la première lettre en proverbes de Blasco de Garay (1527), et de l'unique lettre d'Antonio Vignali, la Lettera in proverbi (1538). Après avoir présenté brièvement les résultats de l'analyse quantitative et typologique des parémies relevées et souligné les fonctions que ces énoncés jouent dans les textes, nous nous intéresserons à repérer ce que l'on pourrait appeler les concordances parémiologiques interlinguistiques, c'est-à-dire les parémies qui apparaissent dans les deux proverbes littéraires, en espagnol et en italien. Ce petit corpus constitue un témoignage très précieux des parémies qui circulaient dans la première moitié du XVIe siècle, tant en Espagne qu'en Italie. En outre, l'existence de correspondances parémiologiques entre les deux lettres et de modèles communs dans le style des deux auteurs permet de déduire que l’académicien des Intronati a eu des contacts avec l'œuvre du chanoine de Tolède. Nous laissons donc cette piste de recherche ouverte pour l'avenir.