María de los Ángeles Criado Alonso
En este trabajo se presenta un enfoque innovador que se fundamenta en modelos matemáticos como el Enriched Line Graph para la detección y traducción de unidades fraseológicas en textos técnicos o redactados en diversos lenguajes de especialidad. Se ejemplifica la aplicación de este enfoque a través del lenguaje jurídico especializado presente en la legislación del Estado de Virginia (EE.UU.). El método utilizado implica el empleo de un modelo de red compleja multicapa pesada y dirigida, el cual, al ser utilizado sobre un corpus lingüístico debidamente etiquetado, posibilita el análisis e identificación de las relaciones sintagmáticas entre las distintas secuencias de términos. Esta estrategia permite identificar palabras clave, unidades de conocimiento especializado y verbos de especialidad, facilitando así la traducción precisa de textos especializados teniendo en cuenta la complejidad que supone la presencia de estructuras léxicas con relaciones sintagmáticas entre términos para los traductores si no son especialistas en la materia o lenguaje de especialidad en la que se encuentra redactado el texto que están traduciendo. Esta metodología resalta la identificación de secuencias de palabras y unidades fraseológicas características de cualquier corpus textual, lo que contribuye a mejorar la comprensión y traducción de textos de lenguaje común o de cualquier lenguaje especialidad.
This paper presents an innovative approach based on mathematical models such as the Enriched Line Graph for the detection and translation of phraseological units in technical texts or texts written in different specialized languages. The application of this approach is illustrated through the specialized legal language found in the current legislation of the State of Virginia (USA). The methodology involves the use of a heavy and directed multilayer complex network model, which, enables the analysis and identification of syntagmatic relationships between the different sequences of terms and words in a corpus. This strategy enables the accurate translation of terms of specialty language and other linguistic structures such as colocations and Phraseological Units for translators who are not specialists in the subject matter or specialty language in which the text they are translating is written. This methodology highlights the identification of keyword sequences, which contributes to improving the comprehension and translation of texts since it is exportable to any corpus.
Cet article présente une approche innovante basée sur un modèle mathématique appelé Enriched Line Graph pour la détection et la traduction d'unités phraséologiques dans des textes techniques ou des textes rédigés en différentes langues spécialisées. L'application de cette approche est illustrée par le langage juridique spécialisé présent dans la législation de l'État de Virginie (États-Unis). La méthode utilisée fait appel à un modèle de réseau complexe multicouche lourd et dirigé qui, utilisé sur un corpus linguistique correctement étiqueté, permet d’analyser et d’identifier des mots-clés, des unités de connaissances spécialisées et des verbes spécialisés, facilitant ainsi la traduction précise de textes spécialisés, compte tenu de la complexité que la présence de structures lexicales, avec des relations syntagmatiques entre les termes, implique pour les traducteurs qui ne sont pas spécialistes de la matière ou de la langue spécialisée dans laquelle le texte qu’ils traduisent est rédigé. Cette méthodologie met en évidence l’identification de séquences de mots et d’unités phraséologiques caractéristiques de tout corpus textuel, ce qui contribue à améliorer la compréhension et la traduction de textes de langue courante ou de toute spécialisée, puisqu'elle est exportable à n'importe quel corpus.