Miguel García Viñolo, Dimitrinka G. Níkleva
Este estudio se centra en los aspectos culturales de la fraseología en relación con la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera. Para ello, se establecieron los siguientes objetivos: (1) diferenciar entre dos tipos de UF de componente cultural –general versus específico– y, (2) comparar esas mismas UF con sus correspondientes en húngaro. Con ese fin, se realizó una encuesta a estudiantes húngaros de español (165 informantes), en la que se observó menos porcentaje de aciertos en las UF de componente cultural específico. En virtud de ello, la probabilidad de cometer un error en las preguntas relacionadas con las UF de componente cultural específico era prácticamente del doble frente a las UF de componente cultural general. Por tanto, –debido a la ausencia de componentes culturales semejantes en otras lenguas–, las UF de componente cultural específico del español peninsular comportan un mayor grado de dificultad tanto en su comprensión como adquisición, lo que implicará una dificultad añadida en el aprendizaje y uso dentro del lenguaje.
This study focuses on the cultural aspects of phraseology in connection with teaching and learning Spanish as a foreign language. Therefore, the objectives are the followings: (1) distinguishing two types of UFs with a cultural component – general versus specific – and (2) comparing the same UFs with their Hungarian meanings. Consequently, a survey for Hungarian learners of Spanish (165 participants) was carried out, in which a lower percentage of correct answers was observed for the culture-specific UFs. From this point of view, the probability of making a mistake in the questions related to the culture-specific UFs was almost twice as high as in the general culture component UFs. Accordingly, - due to the absence of similar cultural components in other languages -, the UFs with a specific cultural component in Peninsular Spanish entail a higher degree of difficulty in both comprehension and acquisition, which will indicate an added difficulty in learning and use within the language.
Cette étude se concentre sur les aspects culturels de la phraséologie dans le cadre de l'enseignement et de l'apprentissage de l'espagnol en tant que langue étrangère. À cette fin, plusieurs objectifs ont été fixés: (1) différencier deux types d'UF à composante culturelle – générale ou spécifique – puis (2) comparer ces mêmes UF avec leurs équivalents hongrois. Pour ce faire, une enquête a été menée auprès d'apprenants hongrois d'espagnol (165 personnes), parmi lesquels un pourcentage plus faible de réponses correctes a été observé pour les UF spécifiques à la culture espagnole. Ainsi, on peut déduire que la probabilité de commettre une erreur dans les questions liées aux UF spécifiques á la culture espagnole était presque deux fois plus importante que dans les UF de la composante culturelle générale. Par conséquent, en raison de l'absence de composantes culturelles similaires dans d'autres langues, et en particulier pour le hongrois, les UF à composante culturelle spécifique à l'espagnol péninsulaire impliqueront un degré de difficulté plus élevé tant en compréhension qu'en acquisition, ce qui impliquera une difficulté supplémentaire dans l'apprentissage et l'utilisation de la langue.